MTM Translations
  • Home
  • Italiano
    • Chi sono
    • Traduzioni
    • Copywriting
    • Transcreation
    • Corsi
  • English
    • About me
    • Translation services
    • Copywriting services
    • Transcreation services
    • Courses
  • Extra
    • BLOGS >
      • Parlare di parole
      • The alchemist's lair
    • EBOOKS >
      • 21 free tools for translators
      • The Writing Inspiration Playbook
      • 21 strumenti gratuiti per traduttori
      • Sfumature d'ispirazione
  • Email
  • Home
  • Italiano
    • Chi sono
    • Traduzioni
    • Copywriting
    • Transcreation
    • Corsi
  • English
    • About me
    • Translation services
    • Copywriting services
    • Transcreation services
    • Courses
  • Extra
    • BLOGS >
      • Parlare di parole
      • The alchemist's lair
    • EBOOKS >
      • 21 free tools for translators
      • The Writing Inspiration Playbook
      • 21 strumenti gratuiti per traduttori
      • Sfumature d'ispirazione
  • Email

Parlare di parole

Pensieri su scrittura, comunicazione, linguaggio

e ciò che mi passa per la mente.

Kotodama intervista San Girolamo

30/9/2014

0 Comments

 
Oggi, 30 settembre, è la Giornata mondiale della traduzione.
Per festeggiare, ho chiesto alla nostra Kotodama di rintracciare il patrono dei traduttori, San Girolamo, per riuscire a strappargli un'intervista.

L'appostamento è stato lungo, la trafila burocratica ancora di più, imparare il latino un vero incubo.
Ciò nonostante, la paladina delle parole è riuscita a consegnare il suo articolo giusto in tempo per celebrare questa giornata, dedicata alla professione che ho scelto più di 12 anni fa e che ancora oggi mi regala tante occasioni di imparare cose nuove e continuare a migliorarmi.

Kotodama: Benvenuto signor ... dottor ... signor dottor San Girolamo, è un vero piacere poterla conoscere finalmente di persona, sono persino un po' emozionata. Ci racconti qualcosa della sua vita e della sua iconografia.

San Girolamo: Grazie cara, molto gentile. Che dire ... sono nato nel 347 d.C. in un paesino situato in quella che è oggi la Croazia ma mi son trasferito a Roma per studiare sin da giovanissimo. Ho fatto carriera come s'usava allora - è un po' difficile da spiegare - e ancora prima di aver compiuto 35 anni ero già segretario del Papa.

Kotodama: Parla di Damaso I, ovviamente. Ci racconti, quando è avvenuta la svolta che l'ha resa poi famoso in tutto il mondo?

San Girolamo: Una sera di un giovedì qualsiasi del 382. Il Papa mi ha convocato in un orario insolito per affidarmi un incarico importante: una traduzione ufficiale in latino della Bibbia!
san girolamo
Kotodama: Vuol dire che prima non ne esistevano?

San Girolamo: Tutt'altro mia cara, ce n'erano fin troppe! Il problema era piuttosto la loro incongruenza. Vuoi che in molti casi si partiva dalle traduzioni in greco anziché dagli originali in ebraico (e sappiamo tutti quanto le traduzioni di traduzioni possano essere disgraziate), vuoi la tendenza a rimaneggiare un po' troppo i testi ... insomma, il risultato era un vero disastro! Serviva una traduzione più oggettiva, fatta con tutti i crismi.

Kotodama: Immagino sia stato complicato.

San Girolamo: Altroché! Tra la revisione delle traduzioni già esistenti, la traduzione ex novo di quasi tutto l'Antico Testamento e il fatto che ho dovuto anche imparare l'ebraico, per l'intera faccenda mi ci sono voluti più o meno 23 anni ... però, lasciamelo dire, che soddisfazione!

Kotodama: Accidenti! Pensi quanti grattacapi in meno con Google Trans ...

San Girolamo: Non dica sciocchezze, signorina! Lo sa cosa fanno quelle diavolerie lì? Le statistiche!

Kotodama: Ovvero?

San Girolamo: Non è facilissimo da spiegare ma proviamoci. Supponiamo che io voglia tradurre una frase che contenga la parola "pesca" (intesa come frutto) e che il mio database di riferimento sia composto da 100 documenti che contengono la parola "pesca" in tutte le accezioni possibili (frutto, attività, lotteria).

Un traduttore automatico come Google Translate scansiona i documenti che ha in memoria e poi ti restituisce come risultato la traduzione più utilizzata all'interno di quei documenti. In questo modo la pesca è dolce diventa fishing is sweet*, anche se è sbagliato.

In questo modo, mia cara, si fanno un sacco di figuracce. Per tradurre in modo preciso, infatti, bisogna fare attenzione a tutto quello che c'è in una frase ... e a volte anche quello che non c'è. Certo, la tecnologia sta facendo progressi ma nessuna macchina sa ancora fare quello che fa un traduttore professionista.

Kotodama: Adesso ho capito, grazie mille. Certo che lei è proprio uno che se ne intende! Ci racconti, da dove deriva il termine traduzione?

san girolamo
San Girolamo: Deriva dal verbo latino traducere (trasportare), a sua volta composto da trans (attraverso) e ducere (guidare, condurre). Nell'accezione a me più cara significa, quindi, "trasportare (un testo) da una lingua ad un'altra".

Kotodama:
Affascinante! Un'ultima domanda: che fine ha fatto il leone?

San Girolamo: Uh, com'è tardi, devo scappare ai vespri ... Grazie mille per l'intervista, cara Kotodama, arrivederci!
*esperimento effettuato con Google Translate in combinazione italiano > inglese in data 30 settembre 2014.

Immagine
Alessandra Martelli

Alchimista di MTM Translations, traduttrice e copywriter specializzata in marketing, turismo e medicina. Qui scrivo di comunicazione, linguaggio, marketing, traduzione ... e di come questi elementi si combinino tra loro.

Vuoi restare in contatto? Mi trovi anche su Twitter e LinkedIn.

0 Comments



Leave a Reply.


    RSS Feed


    Ebook, per te

    copertina ebook sfumature d'ispirazione
    copertina ebook strumenti gratuiti per traduttori
MTM Translations
Alessandra Martelli

Via Luini 19 - Torino (Italy)
P.IVA/VAT: 10143990017

Keep in touch!

Informativa privacy
Privacy policy


100% made in Turin - Copy & layout: Alessandra Martelli | Images: Officine Biancospino | Hair & make-up: B.Crazy

Photos used under Creative Commons from katerha, CharmaineZoe's Marvelous Melange, boris.baldinger, ♔ Georgie R, Leslie Richards, Sport Nottinghamshire, OLewis, MacBeales, One Way Stock, Thragor 2, guzzphoto, Carlo Mirante, torbakhopper, ComputerHotline, Jude Doyland, rmatthendrick, _dChris, Forest guardian, jurvetson
✕